和老周去唱歌时,听他唱了首 Bei Mir bist du schön。其中, schön 的发音比较奇怪,并不遵循标准德语中 /ʃøːn/ 的发音规则,而是更接近 /ʃɛɪn/,即带有明显的 /ɛ/ 元音色彩。网上搜索后发现,这首歌是德语拼写的转写形式,其原曲实际上是一首意第绪语歌曲 Bei Mir Bistu Shein(意第绪语:בײַ מיר ביסטו שעהן,音标 [baɪ ˈmɪr ˈbɪstʊ ˈʃɛɪn])。
那么意第绪语与德语之间的关系是什么呢?它们之间的历史可以追溯到中世纪。从起源上看,意第绪语形成于约10至12世纪的中欧地区,主要是在今天的德国西南部一带。当地的犹太社群以中古高地德语(Mittelhochdeutsch)为基础语言,同时融入了希伯来语和阿拉姆语中的宗教词汇与表达方式。因此,意第绪语在词汇和语法结构上与德语有明显的亲缘关系,可以被视为一种“日耳曼语底层 + 闪米特语上层”的混合语言。
在中世纪晚期至近代早期,许多犹太人从德国迁移到东欧(如波兰、立陶宛、乌克兰等地)。在这一过程中,意第绪语吸收了大量斯拉夫语词汇和语音特征,逐渐发展出与德语差异更大的“东部意第绪语”。这也是为什么像 shein 这样的发音,会明显不同于标准德语 schön。在书写系统方面,两者也出现了显著分化。德语使用拉丁字母,而意第绪语则采用改造后的希伯来字母来记录发音。这种“语音相似但书写系统不同”的情况,使得两种语言在视觉上看起来差异很大,但在口语层面仍然保留一定互通性(尤其是与较古老的德语方言之间)。
进入19世纪后,随着犹太启蒙运动(Haskalah)的兴起,一部分犹太知识分子提倡使用标准德语,认为意第绪语“过于民间化”。然而在东欧地区,意第绪语反而成为文学、戏剧和歌曲的重要语言,并在19至20世纪初达到文化高峰。20世纪的大屠杀对意第绪语造成了毁灭性打击,大量使用者遇难,使其语言生态急剧萎缩。时至今日,它在世俗生活中已退居边缘。随着以色列建国后将希伯来语定为官方语言,以及犹太后裔向英语国家的融合,意第绪语在日常社交中的使用率持续下降,被联合国教科文组织列为“受威胁”的语言,仅在纽约、伦敦和耶路撒冷的哈雷迪(Haredi)等极保守犹太社群中,作为第一母语继续发光发热。